De NPO is dinsdagavond wel héél pijnlijk de mist ingegaan. De zender liet op haar eerste kanaal voor de wedstrijd tussen Duitsland en Engeland de verkeerde ondertiteling zien bij het volkslied van onze oosterburen. Het eerste couplet werd ondertiteld, terwijl die al sinds de Tweede Wereldoorlog niet meer gebruikt wordt. Er staan namelijk nazi-verwijzingen in.
Inmiddels heeft de NPO haar excuses aangeboden voor de misser. In de ondertiteling stond onder andere te lezen: 'Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt', en dat is een verwijzing naar het tijdperk waarin de nazi's de baas waren in Duitsland. Sinds de oorlog wordt om die reden nooit meer het eerste couplet gedraaid van het Duitse volkslied, maar juist het derde couplet.
'Einigkeit und Recht und Freiheit' was de eigenlijke eerste regel die getoond had moeten worden, want dát is de eerste zin van het derde couplet, dat overigens ook daarna behoorlijk anders is dan de eerste. De NPO laten weten dat het een per ongeluke fout betreft tijdens de live ondertiteling. "Het betreft hier een vergissing van een van onze ondertitelaars. We bieden de kijkers die zich hieraan hebben gestoord onze excuses aan", laat een woordvoerder weten tegenover het Algemeen Dagblad.
Het is niet de eerste keer dat de NPO in de fout gaat, want in 2017 ging het bij een tenniswedstrijd van de nationale ploeg van Duitsland ook al mis en werd per abuis het zeer gevoelige deel van het volkslied weergegeven, in plaats van het derde couplet.
Euhhh... Lieve ondertitelaar van de @NOSsport... Over gevoeligheden gesproken... 😱 #ENGDUI #ENGGER pic.twitter.com/4OtuX2Sj3m
— Steve Smit (@sgsmit) June 29, 2021
Je moet ingelogd zijn om een reactie te kunnen plaatsen.
Inloggen